ABOUT
English follows Japanese
フランス料理が好きならば、東京メトロ南北線の東大前という殆どの人にとって縁のない駅から少しだけ歩いてマ・プールの黄色い外観が見えてきただけで「ここは絶対ウマイ!」と直感するはず。
マ・プールで味わうのは9年近くをフランスで過ごしたオーナー・シェフ市岡徹也のつくる料理。「心が温まるような」というのは食べ手の感想で、シェフ本人の言葉を借りると「余計な飾りのないシンプルな料理」となる。
マ・プールを開くまで市岡は日本とフランスで紆余曲折ありながらも充実した経験を積んできたのだが、最初のキッカケは安直なもの。
調理師学校では最初に和洋中の全てを学ぶが、中華をやると腰を痛め、和食の店では下駄で頭を叩かれると驚かされ、コック・コートがカッコ良かったフレンチを選ぶ。
卒業後はフランスに行くために名古屋のホテルで働きながら旅費を工面するが、慕っていた親方に「そんな実力じゃフランスに行っても泣きながら皿洗いやって終わり」と言われ意気消沈。その代わり東京のトゥール・ダルジャンを紹介してもらう。
トゥール・ダルジャンの凄さを知らずにキッチンに足を踏み入れると、フランス人シェフがフランス語で指示していたり、見たことない食材や器具に囲まれたりして頭の中は真っ白。「指を切るなよ!」と言われたら指を切り、それを隠して仕事をしているのがバレて初日は早退して終わる。
その後は少しづつ仕事をおぼえ、フランス語の勉強も始める。「最後まで余裕なかった、でも毎日が刺激的、フランスにも近づけた」と市岡はトゥール・ダルジャンでの4年間を振り返る。
フランスで最初に働いたのはリヨンの大きな庭があり、近くには川が流れる絵に描いたように素晴らしいレストラン。しかしながら人手不足でキッチンの中は大混乱。朝から晩まで狂ったように料理をつくって、深夜に残りモノを食べるだけで生き延びるが、4ヶ月間で7キロも痩せる。
次に働いたのはスイス国境に近いジュラのアルボアにあるミシュラン2つ星のジャン・ポール・ジュネ。勿論、ジャン・ポールがシェフなのだが、最初に言われたのは「シェフではなくジャン・ポールと呼べ!」という事。マダムはナディーヌと呼ばれ、兄貴分はロミアルド。仕事には厳しいが全員がファミリーだから名前を対等に呼び合い、市岡は個人主義と言われるフランス人の優しさに触れる。
このジャン・ポール・ジュネの料理はジュラの郷土料理をガストロノミーに近づけたもので、市岡シェフのスペシャリテ「伊達鶏とモリーユ茸のヴァンジョーヌ・ソース」もジャン・ポール・ジュネでの経験をベースにした一皿。
日本に戻ってきてからは銀座にあったシズィエム・サンスで4年間働いた後、シェフのドミニク・コルビーがブルゴーニュのミシュラン2つ星のラ・マドレーヌのパトリック・ゴーティエと共同で現地に開いたレストランのシェフに抜擢され再度フランスに渡る。
「フランスでシェフを務めるのは辛かった」と市岡は5年間を振り返るが、任されたレストランの評判は極めて良好。そして忘れられないのは恩師パトリック・ゴーティエからフランス人が大切にする自由”Liberté”の意味合いを教えてもらった事。
因みに、マ・プールで食事の最後に出てくるマドレーヌはブルゴーニュの星付きのラ・マドレーヌのものと同じで、パトリック・ゴーティエへのオマージュ。
そしてマ・プールというレストランの名前はパトリック・ゴーティエがマダムに話しかける時に使っていた言葉。英語にすると”My darling”といったニュアンスになる。
因みに、テーブル・クロスや壁紙を選んだり装飾をコーディネートしたのは市岡シェフの奥様。フランスの田舎を思わせる無数の小物がランダムに飾られているのだが、家庭的な雰囲気を演出しているだけでなく、洒落た雑貨屋のような居心地の良さも醸し出している。
この東大前にあるマ・プールはフランスの田舎町の人が「たまには外で美味しいものでも…」といった時に行くような小さなレストラン。たしかに余計な飾りはないが本物のフランス料理で、食べてみれば経験豊かなシェフの料理だとわかるはず。
そんな料理を味わえるなら東大前は遠くない。
As soon as you see the vivid yellow exterior of Ma Poule, you get the sense it’s a great place to eat. You’ll find it a short walk from Todaimae station on the Nanboku line, a familiar location for those living near Tokyo University.
Ma Poule is home to the dishes of Chef Tetsuya Ichioka, a chef who spent almost nine years cooking in France. His dishes are described as hearty by his diners, while the Chef himself calls them, “simple and without frills.”
Chef Ichioka’s journey through France and Japan has been one of bumps and detours, and started for reasons you might not expect.
You see, in culinary school Ichioka had to learn Chinese, Japanese and French cuisine. However, after being told that cooks at Chinese restaurants always hurt their back, and that apprentices at Japanese restaurant get hit in head with wooden geta flip-flops, he decided neither of those two were for him.
So, after culinary school, Ichioka worked at a hotel in Nagoya for three years saving money. The plan was to go to France, but his boss thought he was only good enough to wash dishes there, and so arranged for Ichioka to work a three year kitchen stint at the prestigious La Tour d’argent in Tokyo.
On his first day, he walked into the kitchen with no idea of how grand La Tour d’argent was. Ichioka was totally overwhelmed by a French chef barking orders in French, surrounded by ingredients and equipment he’d never seen before. “Be careful you don’t cut your finger” he was told, but he cut his finger anyway.
“I barely survived in the kitchen, but it was exciting day in, day out,” Ichioka says, looking back at those years.
Upon finally leaving for France, Ichioka first worked at a gorgeous restaurant in Lyon, with a large garden and a beautiful river nearby. In the kitchen, however, hell was breaking loose due to a constant shortage of staff. Ichioka worked frantically from morning to evening, and lost seven kilograms over four months. He says it was more like a labor camp than a restaurant.
Next, he worked for Jean-Paul Jeunet in Arbois, Jura, in the east of France. Chef Jeunet told Ichioka to call him Jean-Paul instead of chef, and to call his wife by her first name of Nadine. Ichioka was surprised by the feeling at the restaurant; it was like a big family working together. Though he had presumed French people to be unfriendly and individualistic, here he even had a new big brother, Romauld!
Jean-Paul Jeunet was a Michelin double-starred restaurant known for its gastronomic version of Jura’s regional cuisine. And Chef Ichioka’s speciality dish at Ma Poule, chicken and morille mushroom with vin jaune sauce, is based on a recipe by Chef Jean-Paul Jeunet.
After more than three years in France, Ichioka returned to Tokyo and worked at Le 6eme Sens d'Oenon in Ginza for four years, under Chef Dominique Corby.
When Chef Corby opened a restaurant in Burgundy with Patrick Gauthier (the owner-chef of Michelin double-starred La Madeleine in Sens, Bourgogne), Ichioka was designated the chef.
“Being a chef in France was not easy,” says Ichioka, recalling his five years in Burgundy.
But his hard work was very well rewarded, and the restaurant received many positive reviews. And at Ma Poule, the madeleine served with coffee is the same as that served at La Madeleine in Burgundy. It is Chef Ichioka’s homage to his mentor, Chef Patrick Gauthier.
Chef Ichioka named Ma Poule after the way Chef Gauthier addressed his wife, Beatrice. Ma poule is a term of endearment, meaning something like ‘my darling’ in English.
At Ma Poule, you feel as you would when traveling the French countryside. There’s nothing audacious about the place, but everything is authentic. Chef Ichioka’s wife, Mrs. Ichioka, has furnished the interior with wallpaper, tablecloths, and a collection of small decorations reminiscent of France. Each item feels randomly placed, and yet also adds to the character and personality of the restaurant.
So if you’re after the perfect location for French dishes crafted by an experienced hand, look no further than Ma Poule.
MENUS
プチ・コース
Menu Petit
ひとくちのおもてなし
Amuse Bouche
季節の前菜
Seasonal Appetizer
市岡シェフのスペシャリテ
伊達鶏とモリーユ茸のヴァンジョーヌ・ソース
Chef Ichioka’s Speciality
Chicken and Morille Mushroom, Vin Jaune Sauce
Or
季節のお肉料理
(食材により追加の金額が発生する場合もあります)
Seasonal Meat Course
(Additional charges may apply depending on the selected main course.)
おばあちゃんのマドレーヌ
Gramma’s Madeleine
お好みでチーズやデザートを追加できます。
Optional cheese and dessert available
6,400 yen
(税込み)
(Tax included)
市岡シェフのスペシャリテ「伊達鶏とモリーユ茸のヴァンジョーヌ・ソース」は、シェフの思い出の地、フランス東部のジュラのジャン・ポール・ジュネのスペシャリテをベースにした一皿。
Chef Ichioka’s specialty, chicken and morille mushroom with vin jaune sauce, is based on Chef Jean-Paul Jeunet’ recipe, but is made here with locally sourced ingredients.
ジュラ・コース
Menu Jura
ひとくちのおもてなし
Amuse Bouche
季節の一皿
Seasonal Chilled Appetizer
季節の温かい一皿
Seasonal Warm Appetizer
市岡シェフのスペシャリテ
伊達鶏とモリーユ茸のヴァンジョーヌ・ソース
Chef Ichioka’s Speciality
Chicken and Morille Mushroom, Vin Jaune Sauce
Or
季節のお肉料理
(食材により追加の金額が発生する場合もあります)
Seasonal Meat Course
(Additional charges may apply depending on the selected main course.)
マプール特製パフェ
Ma Poule’s Famous Parfait
おばあちゃんのマドレーヌ
Gramma’s Madeleine
お好みでジュラのチーズを追加できます。
Optional cheese from Jura available
9,600 yen
(税込み)
(Tax included)
日曜日には上記と同じメニューをランチで楽しめます。
The above menus are also available on Sunday for lunch.
上記の税込み価格には700円のサービス料が加算されます。
700 yen service charge to be added to the prices aboce.
DRINKS
マ・プールのワインを選ぶのはマダムとして接客に携わるシェフの奥様。ソムリエの資格をもち「ワインが大好き」なマダムは5年間にわたりブルゴーニュのレストランでソムリエとして働いた経験を持つのだが、マ・プールのワインは全てジュラのもの。その背景には「是非、シェフの料理はジュラのワインに合わせて味わってほしい」というマダムの思いがある。
The wine selection at Ma Poule is handled by Mrs. Ichioka, a certified sommelier. Though she worked in Burgundy for five years, the entire wine selection at Ma Poule is from Jura. Mrs. Ichioka says, “Jura's wines are the perfect match for our Jura inspired cuisine.”
ボトルでは赤白とスパークリング合わせて100種類前後あるジュラのワインの価格帯は10,000円から20,000円程度。
Ma Poule currently boasts a total of approximately 100 wines, including red, white and sparkling. Prices range from 10,000 to 20,000 yen.
グラスでは赤白とスパークリング合わせて5から6種類の選択肢が常時あり、価格は1,500円程度から。
A selection of five to six wines are available each day by the glass. They start at 1,500 yen.
料理に合わせて何種類かのワインを薦めてもらいたいなら、ピコル(呑んべい)と名付けられた4種類6,800円からのペアリングのセットでワインを味合うのも良し。
Ma Poule offers wine pairing option of 4wines priced from 6,800 yen, called picoleur, meaning wine lover.
BASIC INFORMATION
Address
2-19-17 Nishikata, Bunkyo-ku
Nearest Station(s)
Todaimae, Tokyo Metro Nanboku Line
Average Cost
LUNCH: 7,000 yen (Sunday Only)
Business Hours
Weekdays: 18:00 - 20:00 (L.O.) Close: 23:00
Saturday, Sunday and National Holiday: 18:00 - 20:00 (L.O.) Close: 22:00
SUNDAY LUNCH
12:00 - 13:00 (L.O.) Close: 15:00
Wine Bar on Thursday and Friday
9:00 - 23:00 (L.O.) Close: 24:00
Closed on Mondays and the 1st & 3rd Tuesdays every month