THE LATEST NEWS
- 2023-10-09
Indulgein a
LuxuriousDinner
恵比寿から白金高輪に抜ける通り沿い、昭和そのものといった感じのビルの2階に佇むメゾン・フィニステールで、ゆったりと贅沢な時間を過ごしてみては如何でしょうか?
ここでは3時間以上かけてディナーを楽しむ人が殆どで、中には「6時に来て11時過ぎまでいる方もいます」というのは沖シェフの言葉です。Tucked away in a Showa-era building on the east side of Ebisu station, Le Maison Finistere is a great place to add a dash of luxury to your evening meal. The restaurant encourages its diners to slow down, relax, and indulge in the experience, and diners often spend three hours or more enjoying their dinners!
Chef Tomomitsu Oki tells us, “It’s not uncommon for regulars to arrive at 6 and stay until 11.”
シェフ1人で全てを…
メゾン・フィニステールではオーナーの沖シェフが1人で料理をつくり、ソムリエの資格ももっているのでシェフ自らが料理に合わせてワインを薦めてくれ、テンポ良く食事は進んで行きます。しかし何故か長居してしまう人が多い…
Chef Oki
Doubles
as SommelierAt Maison Finistere, Chef Oki handles everything by himself. He cooks and serves the dishes and, as a certified sommelier, he also recommends wines to go with them. He’s busy but attentive, and always making sure that your dinner is going smoothly. The atmosphere he’s created is likely the reason that diners tend to stay longer than they have to.
チーズや食後酒
ここでは質量ともに満足できる料理の数々を味わった後に、多くの人がチーズや食後酒をオーダーします。
しかしながらシャイというか、口下手な沖シェフがオーダーを強いるようなことは決してありません。それでも何故かチーズや食後酒を味わいたくなってしまう。
それは沖シェフの料理の味わいには、「もう少し贅沢な時間を楽しみたい」と思わせる何かがあるからかもしれません。
Cheese and DigestifFollowing a satisfying dinner, many diners like to order cheese and digestif. The shy Chef Oki never pushes his diners to order extra, but many don’t leave before savoring the cheese and a digestif. As for why, it seems that the dishes Chef Oki cooks and the comfortable atmosphere of his restaurant encourages people to enjoy a little extra luxury.
ご予約・お問い合わせ
メゾン フィニステール
03-6721-9874For reservations and inquiries
please call Maison Finistere
at 03-6721-9874.
ABOUT
English follows Japanese
クラシック、王道、トラディショナル、骨太な…といった感じの形容詞が当てはまるフランス料理が好きなら、六叉路の恵比寿駅東口交差点から白金高輪に抜ける通り沿い、昭和そのものといった感じのビルの2階にあるメゾン・フィニステールは、とりあえず行ってみるだけでなく、通う価値が大いにありなレストラン。
しかしながらオーナー・シェフの沖知充は「よく王道とかクラシックと言ってもらえるんですけど、あまり自分では意識してないんです…」と語り、こだわっていない様子。
実際に沖シェフのつくるフランス料理を味わって、その特徴をどう表現するかは個々の感性と語彙力に委ねられるが、今まで沖が愚直なまでにフランス料理にのめり込んできたという事は誰もが想像できるはず。
星には縁がなく…
東京で育ちながらも、高校を卒業した後は大阪にある調理師学校に進み、2年目にはリヨンにあるフランス校で学び、ポール・ボキュースのル・スュッドで働く機会を得て、圧倒的な仕事量をこなす。
ル・スュッドは今でも沖がフランスに行くと必ず食べに行く特別な場所なのだが、レストランでなくブラッセリー。しかも当時はオープンしたばかりでミシュランの星もなく、ここで働く事になった時は「少しがっかり」というのが沖の正直な気持ちだった。
東京で若き駆け出し料理人として、厳しいことで知られる幾つかのレストランで朝から晩までしごかれ、27歳になった時に再度フランスに渡りブルターニュの海辺のレストランで働く。そこはミシュランの星やガストロノミーといったものとは縁のない、地元で捕れる魚を蒸してブール・ブラン・ソースで食べさせる普通のレストラン。
それまで携わってきたフランス料理とまったく異なるブルターニュの料理に最初は戸惑うが、ブール・ブラン・ソースにつかうバターの美味しさに驚き、さらに自分のことを快く受け入れてくれた仲間たちの心の大きさに感動。まさにブルターニュこそが沖にとってのフランスとなる。
因みに、ブルターニュはフランス北西部、ヨーロッパ大陸の北西に突き出た半島で、その最先端にあるのがフランス本土では最も西に位置するフィニステール県。このフィニステール(Finistère)の語源はラテン語で「終焉」を意味する”finis”と「土地」を意味する”terræ” の2文字。なのでフィニステールとは「最果ての地」となるのだが、沖にとっては料理人としての「究極の地」がフィニステールとなる。
その一方で、料理人としてのルーツは沖が育った家庭環境。家で食べるものは全て母親の手作りで、インスタントや冷凍食品といったものはなし。自分でも子供の頃からシュークリームやパウンドケーキをつくっていたのだが、友達の家で食べたポテトチップなどのジャンク・フードが無性に美味しく感じたこともある。
ようやく星の下で…
フランス本土の最西端のブルターニュで働いた後は、仲間に紹介されフランス東部のスイス国境に近いジュラのアルボアにある、郷土料理をガストロノミーに昇華させたような料理で知られるミシュラン2つ星のジャン・ポール・ジュネで働く。
さらにヴィシーのミシェラン1つ星のジャック・デコレでは、コンテンポラリーな料理でも根幹にはエスコフィエを彷彿とするフランス料理の基本が脈々と受け継がれている事を知る。
しかしながらジュラからヴィシーに移る前に2ヶ月だけ働いたボルドーのメドックにある2つ星のコルディアン・バージュの料理は沖にとって新し過ぎだった。
となると沖がオーナー・シェフとして「最果ての地の家」と名付けたレストランでつくるのは、やはりクラシック、王道、トラディショナル、骨太な…といった感じの料理なのか?
少なくとも、メゾン・フィニステールで実際に食事をしてみれば、間違いなく「真っ当なフランス料理が食べられた…」と満足できるはず。
Are you passionate about classic, authentic French cuisine? If so, Maison Finistere might be just what you’re looking for. Tucked away in an old Showa-era building on the east side of Ebisu station, this is the kind of place you’ll want to return to, again and again.
Owner-chef Tomomitsu Oki says, “It’s a real pleasure when customers call dishes classic or authentic, but really, I’m just trying to come up with something tasty.”
But regardless of the words used to describe Oki’s dishes, it’s clear he’s both disciplined and passionate about French cuisine.
But even before he discover French cuisine, Oki was initially infatuated with the food at home, as prepared by his mother, who cooked everything from scratch. She taught him how to make cream puffs and pound cake while the young Oki was still an elementary school student!
A Stranger to Stars
After graduating high school in Tokyo, Oki moved to Osaka to attend culinary school. During his second year, he participated in the school’s program in Lyon, France, where he worked at Le Sud, by the legendary Paul Bocuse, in Lyon.
Oki still visits Le Sud on his trips back to France, though he was initially disappointed by this placement, because it was a brasserie and not a formal restaurant, and it was also lacking in Michelin stars.
However, after working at a couple of restaurants in Tokyo, Oki returned to France at twenty seven, to work at a restaurant on the coast in Brittany. This restaurant was unpretentious, serving locally sourced fish with beurre blanc sauce.
It was the kind of place far away from gastronomy and far from Michelin stars, but it was food that was totally new to Oki. He was overwhelmed by the taste of the butter in the beurre blanc sauce, and felt grateful for his colleagues welcoming and accepting him to their team.
Brittany is the largest French peninsula stretching towards the Atlantic Ocean, and in the extreme west lies Finistere, a department of France. Finistere derives from the Latin, Finis Terrae, meaning the end of the earth. And to Chef Oki, Finistere is his culinary destination.
Finally Under Stars
After staying in Brittany, Oki moved east to Arbois, Jura to work at Michelin double starred Jean-Paul Jeunet, which is known for its gastronomic take on the traditional cuisine of Jura.
Oki also worked under Chef Jacques Decoret at his eponymous Michelin starred restaurant in Vichy. Here, Oki noticed that Chef Decoret’s dishes were contemporary, with a base of the traditional French cooking methods popularized by Auguste Escoffier at the begininng of the twentieth century.
So does Oki think of his dishes at Maison Finistere, or the House at End of the Earth, as classic or authentic?
Well, that’s up to you, but one thing is for certain: when you taste his dishes, you’ll taste skillfully prepared, French cuisine, flavored by years of experience.
MENUS
LUNCH
9,800 yen(税込)(Including Tax)
前菜1 + 前菜2 + メイン + デザート
Appetizer#1 + Appetizer#2 + Main + Dessert
ディナーの15,290円、17,490円、27,500円のコースはランチで楽しむことも可能。
Dinner menus of 15,290 yen, 17,490 yen and 27,500 yen are available for lunch as well.
DINNER
メゾン・フィニステールのディナーにあるのは3つの選択肢。価格は異なるのだが、基本的に全て7皿前後から成るコースなので量的な満足度には変わりなし。内容はシェフのおまかせなので、苦手な食材などがある場合には予約の段階で伝えるのが良し。
Maison Finistere offers three set menus for dinner, each of which is made up of approximately seven courses. In terms of volume, they are all the same, but they are all “omakase” menus, so be sure to let the chef know of any food allergies or ingredients you’d like to avoid.
Menu Maison
15,290 yen(税込)(Including Tax)
国産やヨーロッパから届く季節の食材を使って沖シェフがつくる料理の数々を味わえるコース。
This set menu is made up of dishes Chef Oki prepares with seasonal Japanese and European ingredients.
アミューズ + 前菜 + 魚料理 + 肉料理 + デザート + 食後のお飲み物 + 小菓子
Amuse Bouche + Appetizer + Fish + Meat + Dessert + Coffee or Tea + Mignardises
Menu Finistere
17,490 yen(税込)(Including Tax)
贅沢に沖シェフならではのフランス料理を堪能できるコース。3日前までの要予約で、食べてみたい素材や料理などをリクエストして、あとはシェフにお任せ。
This tasting menu focuses on Chef Oki’s French cuisine, so you’ll need to let the Chef know three days in advance when ordering this set menu.
アミューズ + 前菜1 + 前菜2 + 魚料理 + 肉料理 + デザート + 食後のお飲み物 + 小菓子
Amuse Bouche + Appetizer #1 + Appetizer #2 + Fish + Meat + Dessert + Coffee or Tea + Mignardises
Menu Special
27,500 yen(税込)(Including Tax)
旬な食材に加えて、沖シェフがこだわるトリュフやフォアグラなどフレンチならではの食材を贅沢につかったコース。シェフのお薦めで、最も人気のあるコース。
The most popular of the three set menus, this menu includes quintessential French ingredients such as truffles and foie gras in addition to seasonal ingredients.
アミューズ + 前菜1 + 前菜2 + 魚料理 + 肉料理 + デザート + 食後のお飲み物 + 小菓子
Amuse Bouche + Appetizer #1 + Appetizer #2 + Fish + Meat + Dessert + Coffee or Tea + Mignardises
上記のコースどれを選んでも「真っ当なフランス料理が食べられた…」と満足してもらえるはず。
But regardless of the menu, you can expect skillfully prepared French cuisine, flavored by years of experience.
DRINKS
ワイン・リストにある赤白合わせて20種類のワインの殆どはフランスのもの。特にブルゴーニュのものが多いが、他のエリアのワインもあり。価格は7,000円台から。
シャンパンは7,900円から4種類あり。
さらにドイツやイタリア、ニューワールドのワインが何本かあるのは、ソムリエの資格をもつ沖シェフの「料理に合えば国籍は問わない…」という考えから。
グラスでは赤白2種類づつが1,100円からと、シャンパーニュは1,480円。
土曜日のランチではグラス・ワインを1,000円の特別価格で味わえる。
On the list are twenty wines red and white combined. The selection is almost entirely French, and mainly from Burgundy, but there are also wines from other French regions. Wine is priced from around 8,000 yen.
Four Champagnes are priced from 7,900 yen.
You can also find wine from Germany, Italy, and even New World. As a certified sommelier, Chef Oki is concerned more with taste than nationality when it comes to wines.
By the glass, two red and two white wines are available daily, priced from 1,100 yen. Champagne by the glass is 1,480 yen.
By the glass wines specially priced at 1,000 yen are available with Saturday lunch.
BASIC INFORMATION
Address
2nd Floor, 3-1-1 Ebisu, Shibuya-ku
Nearest Station(s)
Ebisu (JR & Tokyo Metro)
Average Cost
Business Hours
DINNER: 18:00 - 23:30 (L.O. 22:00)
Closed on Sundays