THE LATEST NEWS
- 2024-12-07
Looking
for
Apericenaアペリチェーナの
今を探しに…アペリチェーナという非常にユニークで、まだ新しいコンセプトでイタリア料理を楽しませてくれているトラットリ・シシリアの藤平昇シェフは今年の10月中旬に自分のルーツに立ち戻るためにイタリアに行って来ました。
2週間という限られた時間だったのですが、出会いや再会、そして多くの気付きがありました。
Trattoria Sicilia is small eatery that offers a new and unique concept known as apericena, which essentially creates a casual middle ground between aperitif and dinner. In October, Trattoria Sicilia’s owner-chef, Noboru Fujihira, returned to his culinary roots in Italy to reconnect with local apericena trends.
Over the course of two weeks, he reunited with old friends while making new ones, and experienced much in the way of new discoveries.
今回は『アペリチェーナの今を探しに…』というテーマの下に現地での出来事をシリーズで紹介していく第一弾になります。
This is the first volume of a series titled “Looking for Apericena,” which tells the story of Chef Fujihira’s time in Italy.
11年振りのイタリア…
東京から藤平シェフが向かったのはローマなのですが、到着して驚いたのは入国審査の厳しさ。以前なら日本人は顔パス状態だったのですが、今はそう簡単にはいかず、延々と列に並んで待たされ、とにかく時間がかかったそうです。
なんとか入国した後もWi-Fiの接続に苦戦したり、地下鉄に乗ればスリに狙われたりと色々と苦戦しながらも、食事をしに向かったのはトラットリア・サポーリ・ディ・カーザという店。
First Time in Eleven Years!
Chef Fujihira flew to Rome from Tokyo. Upon entry, he was surprised to see just how strict passport control was. When he’d last come, immigration showed little interest in Japanese visitors. This time around, however, things were different; the process was longer, slower, and more stringent.
Once in Rome, Fujihira headed to Trattoria Sapori di Casa, though not before struggling with Wi-Fi issues and fighting off pick-pockets on the subway!
そこでは女性スタッフに「以前からInstagramでフォローしてるよ!」と伝えると、彼女が写真などをアップする担当ということで大いに喜んでくれました。「そのまま会話しながら料理を選んだら、楽しくてオーダーし過ぎちゃいました」と藤平シェフは話し「全てが美味しかった!」とサポーリ・ディ・カーザでの食事を振り返ります。
At Trattoria Sapori di Cass, Fujihira told one of the serving staff that he’d been following the restaurant’s Instagram account. The server was delighted, and it turned out that she was in fact the person behind the Instagram account. Fujihira and the server chatted casually while he ordered whatever piqued his curiosity.
“I ordered way too many dishes, but they all tasted good!” he says, looking back.
働いているスタッフは皆とても感じ良く、食べ終わった頃にはキッチンからシェフが挨拶に出てきてくれて楽しい会話をしながら「情熱を感じさせてもらえた」と藤平シェフは言っています。
After the meal, the trattoria’s chef emerged to greet Fujihira personally. The two had a pleasant chef-to-chef conversation.
“He was very passionate,” says Fujihira of the chef, “and it as very contagious.”
ローマからナポリへ…
シシリアまでローマから一気に南下するのではなくナポリに寄ったのは長年の友人に会うため。
面白いのことに、ナポリに着いて藤平シェフはジャージを購入しています。「イタリアに来たら常にジャージです」と言うシェフは、そのワケを「お金もってると思われないから安全…」と説明します。因みに「星付きのレストラン以外なら何の問題もない」らしく、ジャージは現地でトラブルを避けるための最も安上がりな方法かもしれません。
From Rome to Naples
From Rome, Fujihira opted to stop in Naples to see a long-time friend. First, however, he bought himself a sweat suit, which became his everyday attire. The chef thinks of such clothing as a cheap way to stay under the radar.
“I wear sweat suits all the time when I travel in Italy,” says the chef, “It’s a good way to avoid unnecessary attention. There’s no need to dress up except for Michelin starred restaurants”
そしてナポリで藤平シェフが再会したのは日本人の女性。今から23年も前にシシリアで藤平シェフが働いていたレストランにイタリア人のご主人と一緒に来てくれた時からの「こんなに長い付き合いになるなんて思いもしなかった」という女性です。
Fujihira’s friend in Naples is a Japanese lady he met 23 years ago. Back then, Fujihira had been honing his skills at a restaurant that his friend happened to visit with her Italian husband. The two quickly struck up a friendship that, to Fujihira’s surprise and delight, lasts to this day.
あまりに久し振りだったので話題には事欠かなかったのですが、驚いたことにアペリチェーナの話になると「あまり反応がなかった」ようで「それって何?」みたいな感じで藤平シェフの心に暗雲が立ち込め始めます。
アペリチェーナは単なる流行だったのか?過去のものになってしまったのか?
この続きは第二弾で!
It was an easy, fun conversation, but when Fujihira explained that he had come to Italy to see and experience the current state of apericena, his friend looked puzzled. It was as if she had no idea what it was, or had completely forgotten it existed.
Chef Fujihira began to worry. What if apericena had become a mere remnant of the past? Was it just a fad that had run its course?
To be continued!
ABOUT
English follows Japanese
交通量が少なく落ち着いた旧白山通りを都営地下鉄三田線の千石の駅か5分少々歩いた一角にあるトラットリア・シシリアは、こよなくシシリアを愛する藤平昇シェフが早朝から時間をかけて丁寧に仕込む15種類以上もの料理を、アペリチェーナと呼ばれるカジュアルなスタイルで味わえる小さな空間。
アペリティーボが
進化してアペリチェーナ
これは食前酒を意味する「アペリティーボ」と夕食を意味する「チェーナ」を合わせた、イタリアの豊か過ぎる食の伝統の中で最近になって自然発生したスタイル。
早めにサクッと仕事を切り上げるイタリア人は、5時ごろからスプマンテや爽快感あふれるスプリッツを飲みながらオリーブやプロシュートをつまんで8時過ぎから始まるディナーまでの時間を過ごす。これをイタリア人はアペリティーボと呼ぶので、アペリティーボという言葉には食前酒だけでなく、飲みながら軽く食べ始めるという意味合いもある。
しかしながら昨今は軽く小腹を満たすだけでなく、しっかり肉まで食べてディナーを兼ねるようになり、アペリティーボとチェーナを合わせてアペリチェーナと呼ばれるようになる。
日本で唯一!
世界でもトップ・レベル?
でも座席数は8だけの
小さなトラットリア
現地イタリアでは並べられた何種類もの料理から好きなものを選んで自分で盛り付けるビュッフェ…というか食べ放題のような形態のアペリチェーナもあるようだが、ここトラットリア・シシリアで味わうのは決して不特定多数の人向けに大量につくり置きされた料理ではない。
この小さなトラットリア・シシリアで味わうのは、以前は「シシリア食堂」という名で営業していた当時に藤平シェフがアラカルトで提供していた料理の数々。
丁寧、繊細、あくなき探究心といった言葉で表現される日本人ならではの職人気質のシェフが時間をかけてつくる料理の数々を気軽にアペリチェーナというスタイルで味わえる店を本場イタリアで見つけるのは容易ではないはず。
イタリア人が食べて
イタリア料理だと思うもの
実は藤平シェフの実家は日々満員御礼だった中華料理屋で、お父様は有名な格闘家。イタリアに行くに際してシシリアを選んだのは、道場のイタリア支部長が住んでいるから。因みに、藤平シェフは格闘技はやりません。
「シシリア訛り丸出しですが何故か言葉はすぐに話せるようになった」と話す藤平はメッシーナにある幾つかのレストランで働き、隣のカターニャの料理学校”Cucina del Sole”に通いシシリア料理を学ぶ。
日本に戻る前にはシシリア島の北に位置するエオリア諸島の最北に位置するストロンボリ島のLa Trottolaの料理長に就任する。「とは言っても自分一人で全てやってただけなんです」というのは謙虚な藤平シェフ本人の言葉。
そんな藤平が文京区にある小さなトラットリアで目指すのは「イタリア人にイタリア料理だと思ってもらえる料理」を提供すること。
実際にトラットリア・シシリアで食事をすれば、美味しそうに料理を食べるイタリア人が、シシリア訛り丸出しのイタリア語の藤平と楽しそうに会話する姿を目の当たりにする確率も高し。
トラットリア・シシリアで使われている色鮮やかな数々の皿はマヨリカ焼き工房 (CERAMICHE SEPPIA325)のものになります。
Trattoria Sicilia is a five-minute walk from Sengoku station, on the Toei Mita Line. It’s a Sicilian-themed trattoria, where you can taste more than fifteen unique dishes served in the apericena style by Chef Noboru Fujihira.
From Aperitivo
to Apericena
Apericena is a relatively new term that combines two Italian words; aperitivo, meaning aperitif, and cena, which means dinner.
Aperitivo, however, means more than just aperitif. Italians usually end their work day at around five in the evening and indulge in refreshments like spumante and spritz cocktails together with snacks like olive and prosciutto until dinner, which is often around eight. This pre-dinner ritual is also called aperitivo.
More recently, however, we’re seeing people eat more than just table snacks. As aperitivo has grown into something that doubles dinner, it has become a kind of culinary tradition of its own, called apericena.
The Only
Apericena
in Japan
There are a number of styles of apericena in Italy, such as a buffet where diners can take what they like and eat to their heart’s content. The Trattoria Sicilia apericena, however, is a smaller scale affair; it’s a collection of fifteen dishes that Chef Fujihira offered a la carte back when his trattoria was known as Sicilia Shokudo.
Chef Fujihira has an artisan spirit, or shokunin kishitsu in Japanese. This is characterized by a precise, detailed, delicate and inquisitive approach. That’s what makes the Trattoria Sicilia experience special; you won’t find artisanal, apericena-style cuisine anywhere else.
Cooking
Dishes that Remind
Italians of Home
Fujihira was inspired to visit Sicily because of his father, who was a renowned karate fighter. Sicily happened to be where the karate dojo’s Italian branch leader was located.
Fujihira went to the Cucina del Sole culinary school in Catania, and worked at restaurants in Messina. “I was lucky because I picked up Italian quickly, albeit with a heavy accent,” says Fujihira, looking back. Even now, Chef Fujihira speaks with a heavy Sicilian accent when conversing with Italian guests.
Prior to returning to Japan, Fujihira was the chef at La Trattoria on the island of Stromboli in the Tyrrhenian Sea, located off the northern coast of Sicily. Now back in Tokyo, Chef Fujihira strives to craft and serve the kinds of dishes that remind Italians of home.
Almost all of the dishes used at Trattoria Sicilia are by CERAMICHE SEPPIA325.
MENUS
アペリチェーナ
Apericena
4,100 yen(税込み)(Including tax)
小皿で15種類以上の軽く飲みながら味わいたくなるようなシェフが手作りする料理の数々が網羅されたセット。
This set menu features more than fifteen dishes all prepared by Chef Noboru Fujihira. They are ideal with wine.
パスタは別腹?
このトラットリ・シシリアのディナーは上記のアペリチェーナのセットを終えた時点で一区切り。何種類もの料理を味わえば質量ともに満足できるはず。
もしもスパゲティなどパスタを食べないとイタリア料理を食べた気がしないなら、シシリア風のトマト・ソースのスパゲッティが一押し。手書きのメニューには他にもシシリアを思わせる何種類かのパスタや、トリッパのトマト煮込みなどもあり、全ては2,000円前後。(殆どのパスタは1/2サイズで提供可能)
Pasta?
The Trattoria Sicilia dinner is a hearty and satisfying experience, but if you’re hungry for some pasta to go with it, we recommend a dish of spaghetti with Sicilian style tomato sauce. Trattoria Sicilia offers a number of pasta dishes, which you can find on their hand-written menu, along with a dish of tomato-braised trippa.
Almost all of the pasta dishes are priced at less than 2,000 yen, and some are available in half-size portions.
デザートも別腹ならば1,000円未満で追加できる自家製リコッタ・チーズのケーキや、アッフォガートもある。チーズの盛り合わせは1,100円。
The menu also features homemade desserts including ricotta cheesecake and affogato, along with an assorted cheese plate. These are priced around 1,000 yen.
DRINKS
スパークリング・ワインはボトルで4,000円少々、グラスでは800円前後。
Sparkling wine is priced at around 4,000 yen by the bottle, and is around 800 yen by the glass.
ハウス・ワインは赤白ボトルで5,000円未満(1/2サイズもあり)。グラスでは800円前後。他にもグラスで提供しているワインが6種類ほどあり、全ては1,000円未満。勿論、それら全てはボトルでもオーダーできる。
Red and white house wines are available from less than 5,000 yen. Some of them are available in half size servings. By-the-glass house wines are priced at around 800 yen. There are also an additional six red and six white wines available by the glass, priced at around 1,000 yen. These are all available by the bottle.
ボトルでは赤白合わせて30種類ほどのワインがある。
Trattoria Sicilia stocks approximately 30 different wines by the bottle, both red and white.
アペロール・スプリッツなどのアペリティーボならではのカクテルや、シシリアのビールなどは全て1,000円未満で味わえる。
Outside of wine, you can order a quintessential apericena cocktail like Aperol Spritz, or a selection of Sicilian beers. These are all priced at less than 1,000 yen.
自家製のリモンチェロで食事を締めくくるのも良し。
We also recommend wrapping up dinner with Chef Fujihira’s homemade limoncello.
「バールの文化から派生した食事スタイルがアペリチェーナなので、カジュアルに飲みながら食事を楽しんで…」というのはシェフ本人の思い。
Chef Fujihira likes his diners to make their eating and drinking a casual, easygoing experience. This is because apericena was born out of Italy’s unique bar culture. With that in mind, here’s a breakdown of the drinks on offer.
BASIC INFORMATION
Address
Nearest Station(s)
Sengoku (Toei Subway Mita Line)
Average Cost
7,000 yen
Business Hours
Sundays: 17:30 - Last Order at 20:00 Close 21:00
Closed on Mondays